【名言集】最高傑作アニメ映画「君の名は。」日本映画で学ぶ英会話!

      2018/01/10

 
こんにちはLisaです。
 
世界中で大ヒットした「君の名は。
先日地上波初放送見ましたか?
 
 
恥ずかしながら今回の放送でようやくこの映画を見た私。
 
もともと新海監督の「秒速5センチメートル」も大好きだったことから
「やれやれこんなに人気だったら見てみるか」と軽い気持ちで見てみると。
 
 
もう大感動!
 
みんな見た方がいいよーーーー!
言われなくてもみんな見てるよね。
 
今回は「君の名は。の英語吹き替え版と字幕版を見て英語の名言集を作成してみました。
 
感動映画の名言を英語でおさらいしてみましょう!
 
 
 

映画で学ぶ英会話!
「君の名は。」あらすじ

 
山に囲まれた田舎町でおばあちゃんと妹と三人で暮らす高校生のみつは。
神社の娘に生まれたこともあり、昔から儀式やお祭りに参加する人生にうんざり。
 
 
そんな人生に疲れたみつはは「来世は東京のイケメン男子に生まれ変わりたい!」と神頼み!
 
 
翌朝目が覚めると本当に東京の男の子に!
最近変な夢を見ていると思っていたのは東京の男子高生瀧くんと入れ替わってしまっていたから!?
 
 
お互いの携帯に入れ替わったときの禁止ルールや日記をつけることでなんとか生活を続ける二人だが、すい星が地球に近づく夜を境に事態は思わぬ展開に!
 
二人はなぜ入れ替わってしまうのか。
その後の二人の運命は?
 
 
 
世界でも公開され今やリメイク版の話まで出るほど大ヒットした映画「君の名は。
英語吹き替え版、字幕版ではどのような名言が飛び出したのでしょうか。
 




 

映画で学ぶ英会話!
日常会話で使える名言集!

 


Who are you?
 
ーおまえは誰だ?

 
瀧くんがみつはに入れ替わった後、ノートに書かれた瀧くんからのメッセージ。
 
こちらはそのまんま。
ふーあーゆー?でした。
 
 
 


“Tasokare”means “Who’s that in the gloom,” and it’s where the word “gloaming” comes from.
 
ー「誰そ彼」これが黄昏時の語源ね。

 
みつはが受けている国語の授業では先生が「黄昏」が「誰そ彼」という語源から来ているということを説明しています。
 
 
こちらがまた英語と日本語の文化の違いが現れるところ。
翻訳難しかったのではないでしょうか。
 
 
英語で一般的に使われる黄昏時は「twilight
 
 
このtwilight には「夕焼け」「朝焼け」「薄暗い」という意味もあるため、より正確な「“gloaming” という単語を使ったのだと思います。
 
twilight Lightという単語が入っていることでもわかるように明るさを表す単語なのに対し、“gloaming” は「夕刻」。日本でいう「黄昏時」の時間帯を現す単語だったからこういう使いかたをしたのだと思います。
 
 
難しいですね。
 
でもまぁ日常的には「夕暮れ、黄昏、朝焼け」すべてtwilight を使って問題ありません。
 
 
国語の授業だったから難しかっただけで。
 
 
 


“half-light”
 
ー片割れ時

 
この「片割れ時」という言葉はこの町だけで使われる方言みたいなもの。
同じく「黄昏時」を現す言葉ですが、英語訳ではHalf-Light と訳すものや、そのままkatawaredoki と訳すものまで様々でした。
 
 
方言の意味まで説明していると字幕もセリフも長くなりますもんね。
 
 
 


Well, I do feel like I’ve been in a strange dream recently.
Like a dreame about someone else’s life?
 
ーそういえば、最近変な夢をみとったような気がするんやけど。
なんか別の人の人生の夢…?

 
前日瀧くんがみつはの体に入れ替わったのにもかかわらず、その時の記憶が消えてしまったみつは。
 
友人にその時の奇妙な様子を突っ込まれた時のセリフ。
 
 
 
strange dream で「奇妙な夢」


It’s the oldest sake in the world.
If you chew on rice, spit it out, and let it ferment, it becomes alcohol.
“Kuchikamisake”
 
ー世界最古の酒なんやって。
ー米を噛んで、吐き出して放置しとくだけで自然発酵してアルコールになるんやさ。
ー口噛み酒。

 
さすがに口噛み酒はKuchikamisake と、そのままでしたね。
 
 
無理やり訳すとChewing sake とかになるのかな。
 
そしたら「噛むお酒」みたいになるか。
難しい。
 
 
日本でもちょっと考えられないお酒の作り方ですが、海外ではさらに意味わかんなかっただろうな。
神秘的なこの感じ、伝わったんだろうか。
 
 
 


Hey, why not chew up a bunch of that sake and use the money to go to Tokyo?
Sell it whit photos and behind – the – scenes videos.
Name it ” Shrine Maiden’s Sake” or samething.
 
ーそうや、いっそ口噛み酒をいっぱい作ってさ、東京行きの資金にしたら?
ー生写真とメイキング動画とかつけてさ、「巫女の口噛み酒」とかって名前つけてさ。

 
妹よつはの名アイディア!
 
ここでは口噛み酒が chew up a bunch of that sakeとなっていましたが、 bunch束になった、房などの意味があるので、「たくさんの口噛み酒」になります。
 
 
Many a lot を使わない新しい表現方法ですね。
 
 
 


Please make me into a hot Tokyo guy in my next life!
 
ー来世は東京のイケメン男子にしてくださーい。

自分の町での人生に嫌気がさしたみつは。
神社の石段の上から思わず叫んでしまいます。
 
「イケメン」はHot guy
 
海外では女性を褒めるときも男性を褒めるときも大体このHot を使います。
 
 
彼ったら激熱♡!!!」的な感じでしょうか。
 
 
 


Is this… Could this really be…in our dreams, he and I are…
Switching bodies!?
 
ーこれってもしかして、夢の中であの男の子と私入れ替わっとる!!?

 
有名なシーンですね。
 
入れ替わるは「Switching bodies 」
 
 
体がスイッチした!と訳すので簡単ですね。
 
 
 


Do you know what “musubi” means?
It is a word laden with meaning.
Whether it’s water, rice, or sake, what you put in your body binds to your soul, and musubi is all about bindin.
 
ー「結び」って知っとるか?
ーこの言葉には深い意味がある。
ー水でも米でも酒でも、人の体に入ったもんが魂と結びつくことがまた「結び」

 
作った口噛み酒を神様にお供えに行くときのおばあちゃんのセリフ。
この言葉がのちの瀧くんの行動に意味を出すのですね。
 
 
みつはが噛んで作ったこのお酒はみつはの半分。
人の体に入ったもんが魂と結びつく
ここまで言われたら飲むっきゃないでしょ!口噛み酒!
 
愛のなせる業!
 
 
 


Taki, you.. Forgive me if I’m wrong, Okay?
You used to have a bit of a crush on me, right?
But now you like someone else.
 
ー瀧くんってさ、違ってたらごめんね。
ー君は昔、私のことがちょっと好きだったでしょ?
ーそして今は別の好きな子がいるでしょ。

 
瀧くんが好きだった奥寺先輩のセリフ。
 
せっかくのデートだったはずが、瀧くんは心のどこかでみつはのことを考えていたのかもしれません。
 
奥寺先輩の対応が大人すぎる♡
 
 
 


Someone who makes braided cords once told me something.
The cords represent the flow of thime itself.
The threads twist, tangle, unravel, and connect again.
Like time….
 
ー俺、組み紐を作る人に前に聞いたことがあるんです。
ー紐は時間の流れそのものだって。
ーねじれたりからまったり、戻ったりつながったり。
ーそれが時間だって。

 
探していた糸守町が3年前のすい星落下により消滅していることを知ったとき、瀧くんが思い出したおばあちゃんのセリフ。
 
 
 


If I showed up out of the blue, would it bother hime? Surprise him?
Mayby he’ll be upset.
Or maybe, just maybe,he’d be a bit glad to see me?
 
ー急に尋ねたら瀧くんは迷惑かな?驚くかな?
ー瀧くんは嫌がるかな?
ーでも、もしかしたら、少し喜ぶかな?

 
3年前のあの日、みつはは居ても立っても居られなくなり東京の瀧くんのもとへ。
 
初めて会う瀧くんに心を躍らせるみつはは電車の中で不安いっぱい。
 
そんなみつはのセリフ。
緊張が伝わってくるー
みつは可愛い。
 
 
 


So we don’t forget when we wake up…Let’s write down our names.
 
なぁみつは、目を覚ましても忘れないようにさ、名前書いておこうぜ。

神様を祭る場所で逢った二人は忘れないようにお互いの手に名前を書くことに。
 
お互いのことを忘れないために大切な相手の名前。
だけど瀧くんが書いた文字は。(´;ω;`)ウッ…


I wanted to tell you.
Wherever you are in the world, I swear I’ll find you again.
 
ー言おうと思ったんだ。
ーお前が世界のどこにいても俺が必ずもう一度会いに行くって。

みつはがいなくなった場所で一人たたずむ瀧くんのセリフ。
 
あぁ瀧くん(´;ω;`)ウッ…
 
 
 


I’m always searching.
For someone, or something.
 
ーずっと何かを探し続けている気がする。
ー誰かを、何かを探しているような気がする。

すい星事故から5年。
 
瀧くんのセリフ。
 
 
 


Haven’t we met?
What’s your name?
 
ーあの、俺君をどこかで。
ー君の名前は?

ずっと漠然と何かを探し続けていると感じていた瀧くんが偶然みつはと出会った時のセリフ。
 
みつはも実は同じだったようで、ずっと二人が忘れていたお互いの名前を確認するところでエンディング!!

映画で学ぶ英会話!まとめ

この映画本当に完成度高すぎるでしょ!
ただの入れ替わりアニメや映画と違って日本の古い神様の伝統とか すい星事故とか絡んでもう最高!
 
 
 
たぶん後何百回も見るし、子どもにも見せる!
後世に語り継がれる物語ですね。
 
神殿や口噛み酒など、日本の伝統的な内容は海外の人に伝わったのかと疑問でしたが、様々なサイトで海外の反応を見てみるとどこも大絶賛といった印象でした。
海外の反応
 
 
色々な意見があって面白かったのでぜひ読んでみてくださいね!
 
 
 
今回は先日テレビでも初上映された映画「君の名は。」の英語の名言集をご紹介しました。
 
 

Huluお試し無料登録



 

 - 映画・海外ドラマで学ぶ英会話!